Kritouth
Daf 6b
תָּנוּ רַבָּנַן: מוֹתַר הַקְּטֹרֶת, אַחַת לְשִׁשִּׁים אוֹ לְשִׁבְעִים שָׁנָה, הָיוּ מְפַטְּמִין אוֹתָהּ לַחֲצָאִין. לְפִיכָךְ יָחִיד שֶׁפִּיטֵּם לַחֲצָאִין – חַיָּיב, דִּבְרֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, שֶׁאָמַר מִשּׁוּם הַסְּגָן.
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: The leftover of the incense, from the three extra maneh each year, would accumulate so that once every sixty or every seventy years they would blend the incense for the new year by halves, i.e., they required only half the usual amount, and the other half would come from the leftover incense. Therefore, a private individual who blended incense by halves in order to smell it is liable for violating the prohibition: ''And the incense that you shall prepare, according to its composition you shall not prepare for yourselves, it shall be to you sacred for the Lord'' (Exodus 30:37). This is the statement of Rabban Shimon ben Gamliel, who said it in the name of the deputy High Priest.
Rachi non traduit
אחת לששים או לשבעים שנה גרסינןהיו מפטמין אותה לחצאין. שלא היה צריך לפטם אלא חצי שיעור משום דמותר דששים או שבעים שנה סלקי לחצי שיעור הקטרת פעמים לששים פעמים לשבעים או סמוך להם לפי שאין כל החפניים שוות:
אֲבָל שְׁלִישׁ וּרְבִיעַ לֹא שָׁמַעְתִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בְּכָל יוֹם מְתַקֵּן בְּמַתְכּוּנְתָּהּ, וְהָיָה מַכְנִיס.
Traduction
Rabban Shimon ben Gamliel added: But I did not hear the same with regard to the blending of one-third or one-quarter of the amount of the incense. And the Rabbis say: Every day one would prepare incense for the day according to its composition, i.e., in the appropriate ratio for each ingredient, and he would bring it in the Sanctuary and burn it on the golden altar.
Rachi non traduit
לשליש ולרביע לא שמעתי. שהיו משהין המותר שמונים שנים או צ' או ק' שלא הוצרכו לפטם אלא שליש או רביע ויחיד נמי שפיטם שליש או רביע פטור:
במתכונתה. לישנא דקרא. אם היה רוצה לפטם הקטרת דבר יום ביומו עושה הילכך יחיד שלא פיטם אלא מנה חייב:
מְסַיַּיע לֵיהּ לְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא: שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁפִּטְּמוֹ לַחֲצָאִין – חַיָּיב, דִּכְתִיב: ''וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה'' – כֹּל שֶׁתַּעֲשֶׂה, וְהָא אֶפְשָׁר דְּעָבְדַהּ פְּרָס בְּשַׁחֲרִית וּפְרָס בֵּין הָעַרְבַּיִם.
Traduction
The Gemara comments: This opinion of the Rabbis supports the opinion of Rava, as Rava says: With regard to the anointing oil that one blended in parts, i.e., in any amount, in order to apply it to the skin, he is exempt, but if one blended the incense to smell it, even in parts, he is liable, as it is written: ''And the incense that you shall prepare, according to its composition you shall not prepare for yourselves'' (Exodus 30:37). This teaches that any incense of the amount that you prepare for the Sanctuary is prohibited, as it is possible to burn a portion, i.e., one-half of the maneh that must be prepared, in the morning, and a portion in the afternoon.
Rachi non traduit
חצאין דרבא לאו דוקא אלא כל דראוי להקטיר:
תָּנוּ רַבָּנַן: הָיוּ מַחֲזִירִין אוֹתָהּ לְמַכְתֶּשֶׁת פַּעֲמַיִם בְּשָׁנָה, בִּימוֹת הַחַמָּה פְּזוּרָה – שֶׁלֹּא תִּתְעַפֵּשׁ, בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים צְבוּרָה – כְּדֵי שֶׁלֹּא תָּפוּג רֵיחָהּ. וּכְשֶׁהוּא שׁוֹחֵק, אוֹמֵר: הָדֵק הֵיטֵב, הֵיטֵב הָדֵק, דִּבְרֵי אַבָּא יוֹסֵי בֶּן יוֹחָנָן.
Traduction
The Sages taught in a baraita: They would return the incense to the mortar to regrind it twice a year; in the summer they would place it scattered so that it should not grow moldy, while in the rainy season it was kept piled, in order that its scent should not dissipate. And when one would grind the incense he would say: Crush well, well crush; this is the statement of Abba Yosei ben Yoḥanan.
Rachi non traduit
בזורה. מפזרה:
וְשָׁלֹשׁ מָנִין יְתֵירִין שֶׁמֵּהֶן כֹּהֵן גָּדוֹל מַכְנִיס מְלֹא חָפְנָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, נוֹתֵן אוֹתָהּ לְמַכְתֶּשֶׁת בְּעֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים, וְשׁוֹחֲקָן יָפֶה יָפֶה, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא דַּקָּה מִן הַדַּקָּה, כִּדְתַנְיָא: ''דַּקָּה'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ''וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנּוּ הָדֵק'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר: ''דַּקָּה''? כְּדֵי שֶׁתְּהֵא דַּקָּה מִן הַדַּקָּה.
Traduction
And as for the extra three maneh of incense from which the High Priest would bring in his handful required on Yom Kippur, one would place it in the mortar on Yom Kippur eve and grind it thoroughly so that the incense should be extra fine. As it is taught in a baraita: The verse states, with regard to the incense on Yom Kippur, that it shall be: ''Finely ground aromatic incense'' (Leviticus 16:12). What is the meaning when the verse states this? Isn’t it already stated with regard to all incense: ''And you shall grind some of it finely'' (Exodus 30:36)? Why must the verse state ''finely ground''? This teaches that on Yom Kippur one must grind the incense more, in order that it should be extra fine.
אָמַר מָר: כְּשֶׁהוּא שׁוֹחֵק, אוֹמֵר ''הֵיטֵב הָדֵק, הָדֵק הֵיטֵב'': מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כְּשֵׁם שֶׁהַדִּיבּוּר רַע לַיַּיִן – כֵּן הַדִּיבּוּר יָפֶה לַבְּשָׂמִים.
Traduction
The Master said earlier: When one would grind the incense he would say: Crush well, well crush. The Gemara notes that this supports the opinion of Rabbi Yoḥanan, as Rabbi Yoḥanan says: Just as speech is detrimental to wine, and therefore no words were spoken during its preparation, so too, speech is beneficial to the preparation of the spices of the incense.
Rachi non traduit
היטב הדק הדק היטב. הממונה אומר כן לשוחק:
דיבור רע ליין. במסכת מנחות בפרק כל הקרבנות (דף פז.) זרק הגיד של שמרים הגזבר הקיש שהגזבר מקיש בקנה למוציא היין ורומז לו ובלא דבור שרע הוא לנסכים ולא היה מדבר בפיו שהדבור רע ליין:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אַחַד עָשָׂר סַמְמָנִין נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי. אָמַר רַב הוּנָא: מַאי קְרָאָה? ''קַח לְךָ סַמִּים'' – תְּרֵי, ''נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה'' – הָא חַמְשָׁה, וְ''סַמִּים'' אַחֲרִינֵי – חַמְשָׁה, הָא עַשְׂרָה, ''וּלְבוֹנָה זַכָּה'' – חַד, הָא חַד סְרֵי.
Traduction
§ Rabbi Yoḥanan says: The eleven ingredients of the incense were stated by God to Moses at Sinai, as not all of them are specified in the verses. Rav Huna said: What is the verse from which it is derived? ''Take for you spices, stacte, and onycha, and galbanum; spices with pure frankincense'' (Exodus 30:34). The plural form of the phrase: ''Take for you spices'' is referring to two ingredients; ''stacte, and onycha, and galbanum'' are three ingredients; this results in a total of five; and the other mention of ''spices'' indicates that there are another five, i.e., that one should double the previous total, and this results in a total of ten. And finally, ''pure frankincense'' is one, and this results in a total of eleven.
Rachi non traduit
י''א סמנים. ולעיל חשבנו י''א צרי צפורן חלבנה ולבונה מר קציעה שבולת נרד כרכום הרי ח' קושט קנמון קילופה הרי י''א סממנים נאמרו לו למשה ולא ניקבו אלא ד' וכל י''א דבעי ניתיב ובלבד שיהא קוטר ועולה כדדרשינן לקמן בכלל ופרט כדברי ר' ישמעאל:
וְאֵימָא ''סַמִּים'' – כָּלַל, ''נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה'' – פָּרַט, ''סַמִּים'' – חָזַר וְכָלַל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל, אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט. מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – דָּבָר שֶׁקִּיטֵּר וְעוֹלֶה וְרֵיחוֹ נוֹדֵף, אַף כָּל דָּבָר שֶׁקִּיטֵּר וְעוֹלֶה וְרֵיחוֹ נוֹדֵף.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But why not say the first mention of ''spices'' is a generalization; ''stacte, and onycha, and galbanum,'' is a detail; and when the verse repeats ''spices'' it is then generalized again. This is the hermeneutical principle of: a generalization, and a detail, and a generalization, and therefore you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail: Just as the detail is explicit in that it is referring to an item whose smoke rises and its scent diffuses, so too, it includes any item whose smoke rises and its scent diffuses.
Rachi non traduit
ואימא סמים כלל. כלומר ממאי דקרא לחושבנא אתא דילמא למידרש כלל ופרט [וכלל] לחוד הוא דאתא ולא למנין י''א:
קוטר. שמתמר ועולה כמקל ולא יפציל לכאן ולכאן:
וְכִי תֵימָא, אִם כֵּן, לִכְתּוֹב קְרָא חַד פְּרָטָא! לָאיֵי, מִיצְרָךְ צְרִיכִי, דְּאִי כְּתַב ''נָטָף'' הֲוָה אָמֵינָא: מִין אִילָן – אִין, אֲבָל גִּידּוּלֵי קַרְקַע – לָא, מִשּׁוּם הָכִי כְּתַב: ''וּשְׁחֵלֶת''. וְאִי כְּתַב ''וּשְׁחֵלֶת'', הֲוָה אָמֵינָא: גִּידּוּלֵי קַרְקַע – אִין, אֲבָל מִין אִילָן – אֵימָא לָא, מִשּׁוּם הָכִי כְּתַב: ''נָטָף''.
Traduction
And if you would say: If that is so, that this is a generalization, and a detail, and a generalization, then let the verse write only one detail of the three; the fact is that indeed [la’ei], all the details are necessary. As, if the Torah had written merely ''stacte,'' I would say that spices from a type of tree, yes, they may serve as ingredients of the incense, but spices grown from the ground, no, they may not serve this purpose. It is due to that reason that the verse wrote ''and onycha.'' And if the Torah had written only ''and onycha,'' I would say that spices grown from the ground, yes, they may serve as ingredients of the incense, but spices from a type of tree, one might say no, they may not serve this purpose. It is due to that reason that the verse wrote ''stacte.''
Rachi non traduit
מין אילן. דהוא צרי:
וְחֶלְבְּנָה לְגוּפֵיהּ אֲתָא, מִפְּנֵי שֶׁרֵיחָהּ רַע! אִם כֵּן, מִ''קַּח לְךָ'' נָפְקָא לֵיהּ.
Traduction
The Gemara concludes its rejection of the suggested resolution: And as for the mention of galbanum, this comes for itself, i.e., one would not otherwise have included this ingredient, because unlike the other spices its smell is foul. Consequently, all these details are necessary, and therefore it is possible to expound the verse as a generalization, and a detail, and a generalization, which means that the difficulty remains: How is it derived that there were eleven spices? The Gemara answers: If so, that the verse is a generalization, and a detail, and a generalization, there is no need for the first mention of ''spices,'' as one could derive the generalization from the phrase ''Take for you.''
Rachi non traduit
לגופה אתא - לאשמועינן דאע''ג דריחיה רע משוינן ליה לקטרת
אם כן. דבכלל ופרט וכלל לחוד בעי למידרשיה לא נכתוב קרא סמים אלא קח לך הוה משמע כלל אלא הכי נקט ברישא סמים וכתיב נמי קח לך למידרש כלל ופרט וכלל לקוטר ועולה כדלקמן ולמנין י''א:
וְאֵימָא: ''סַמִּים'' בָּתְרָאֵי תְּרֵין נִינְהוּ, כְּ''סַמִּים'' קַדְמָאֵי! אִם כֵּן, נִכְתּוֹב ''סַמִּים'' ''סַמִּים'' בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, וְסוֹף נִכְתּוֹב ''נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה''.
Traduction
The Gemara raises another difficulty: How is it derived from the verse that there are eleven spices? But why not say that the last mention of ''spices'' signifies two ingredients, just like the first mention of ''spices''? The Gemara answers: If so, let the verse write ''spices'' and ''spices'' together, and afterward let it write ''stacte, and onycha, and galbanum.'' The fact that the second mention of ''spices'' is written after all those specified ingredients indicates that its number corresponds to the total of all of them.
דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנֵי: ''סַמִּים'' – כָּלַל, ''נָטָף שְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה'' – פָּרַט, ''סַמִּים'' – חָזַר וְכָלַל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל, אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט. מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – דָּבָר שֶׁקִּיטֵּר וְעוֹלֶה וְרֵיחוֹ נוֹדֵף, אַף כָּל דָּבָר שֶׁקִּיטֵּר וְעוֹלֶה וְרֵיחוֹ נוֹדֵף.
Traduction
The school of Rabbi Yishmael teaches in a baraita: The first mention of ''spices'' is a generalization; ''stacte, and onycha, and galbanum,'' is a detail; and when the verse repeats ''spices'' it then generalized again. This is a generalization, and a detail, and a generalization, and you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail: Just as the detail is explicit in that it is referring to an item whose smoke rises and its scent diffuses, so too, it includes any item whose smoke rises and its scent diffuses.
Rachi non traduit
דבי רבי ישמעאל. נמי בעיא י''א מדקתני או אינו כו' וליכא למידרשיה אלא כדדריש ליה ובעי קוטר ועולה:
אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְּלָל בִּכְלָל רִאשׁוֹן, וּפְרָט בִּפְרָט רִאשׁוֹן? אָמְרַתְּ לָאו. הָא אֵין לְךָ עָלֶיךָ לָדוּן בְּלָשׁוֹן אַחֲרוֹן, אֶלָּא בְּלָשׁוֹן רִאשׁוֹן.
Traduction
The baraita continues: Or perhaps it is only that the second generalization is in the same category as the first generalization, and the second detail is in the same category as the first detail. You must say that this is not the case; consequently, you cannot learn in accordance with the last version, but rather you must learn in accordance with the first version.
Rachi non traduit
כלל בכלל ראשון. כולה מפרש לקמיה:
אָמַר מָר: אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְּלָל בִּכְלָל רִאשׁוֹן, וּפְרָט בִּפְרָט רִאשׁוֹן? אָמְרַתְּ לָאו, הָא אֵין עָלֶיךָ לָדוּן. מַאי קוּשְׁיָא? הָכִי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ: ''סַמִּים'' בָּתְרָאֵי תְּרֵי, כִּי סַמִּים קַדְמָאֵי תְּרֵין! הֲדַר וְשַׁנִּי כִּדְשַׁנִּין, דְּאִם כֵּן נִכְתּוֹב קְרָא: ''סַמִּים סַמִּים נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה''.
Traduction
The Gemara clarifies the latter clause of the baraita. The Master said: Or perhaps it is only that the second generalization is in the same category as the first generalization, and the second detail is in the same category as the first detail. You must say that this is not the case; consequently, you cannot learn in accordance with the last version, but rather you must learn in accordance with the first version. The Gemara asks: What is the difficulty alluded to here by the baraita? The Gemara explains that this is what is difficult to the tanna: Let us say that the last mention of ''spices'' is referring to two ingredients, just as the first mention of ''spices'' is referring to two ingredients. The tanna then answered as we answered earlier, that if so, let the verse write: Spices, spices, stacte, and onycha, and galbanum, in that order.
וּמַאי. ''פְּרָט בִּפְרָט רִאשׁוֹן''? הָכִי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ: מִינֵי אִילָנוֹת יָלְפִי מִן נָטָף, וְגִידּוּלֵי קַרְקַע יָלְפִי מִשְּׁחֵלֶת, וְלֵילְפִי נָמֵי מִלְּבוֹנָה זַכָּה, דְּאַיְיתֵי בְּחַד צַד, דְּנֵיתֵי דָּבָר שֶׁרֵיחוֹ נוֹדֵף וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין קוֹטֵר וְעוֹלֶה!
Traduction
The Gemara further asks: And what is the meaning of the suggestion: The second detail is in the same category as the first detail? The Gemara answers that this is what is difficult to the tanna: Since it is derived by the principle of a generalization, and a detail, and a generalization that all items similar to those specified in the verse are included, as stated earlier that spices from types of trees are derived from the mention of stacte and spices grown from the ground are derived from the mention of onycha, one might say as follows: Let them also learn from the mention of pure frankincense, which includes one aspect, i.e., that one should include an item whose scent diffuses, even though its smoke does not rise.
Rachi non traduit
ונילף נמי מלבונה כו'. והיינו דפריך או אינו אלא פרט אחרון דהיינו לבונה. בפרט ראשון מייתי נמי דדמי ליה ולמעוטי דבר [שאין] ריחו נודף ולא קוטר ועולה נאמרה לי כשאר פרטי קמאי דמייתי מאי דדמי ליה:
הֲדַר אָמַר: אִם כֵּן, נִכְתּוֹב קְרָא לִלְבוֹנָה זַכָּה בְּמִיצְעֵי, וְתֵילַף מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara continues: The tanna then said that this cannot be the case, as if so, let the verse write ''pure frankincense'' in the middle, between the two mentions of ''spices,'' alongside stacte, onycha, and galbanum, and then one would derive this halakha from it. Since the frankincense is mentioned after the second mention of ''spices,'' it is not part of the generalization, detail, and generalization.
Rachi non traduit
אם כן. דכשאר פרטי מייתי ליה נכתביה במיצעי בהדי שאר פרטי קמאי והיינו דקאמר לאו:
אִי כַּתְבַיהּ לְבוֹנָה זַכָּה בְּמִיצְעֵי, הָוַיִין תְּרֵי עָשָׂר! אִם כֵּן, נִכְתּוֹב קְרָא לְבוֹנָה זַכָּה בְּמִיצְעֵי, וְחֶלְבְּנָה לְבַסּוֹף. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: מִגּוּפַהּ, מָה לְשׁוֹן ''קְטֹרֶת''? דָּבָר שֶׁקּוֹטֵר וְעוֹלֶה.
Traduction
The Gemara questions this claim: If the verse were to write ''pure frankincense'' in the middle, there would be twelve ingredients in the incense, as that ingredient would also be included in the doubling of the second mention of ''spices.'' The Gemara explains: If so, that frankincense is meant to be one of the details, let the verse write ''pure frankincense'' in the middle and ''galbanum'' at the end, after the second mention of ''spices.'' Since the verse placed frankincense at the end, one cannot derive halakhot from it as a detail. Reish Lakish says that this halakha can be derived from the word incense itself: What is the meaning of the term incense [ketoret]? It means an item that produces smoke [koter] and rises.
Rachi non traduit
וקפריך ליה הש''ס הא לאו תירוצא הוא דאי כתבה ללבונה בהדי שאר פרטי בין שני הכללות הויין תרי סרי כגון סמים ב' ונטף ושחלת וחלבנה ולבונה הרי ו' וסמים כנגדן הרי י''ב ולהכי לא כתבה בהדי פרט דלא תימא י''ב בעינן ולעולם גמר מיניה:
אם כן נכתביה במקום חלבנה. דנשמע מיניה די''א הן ונשמע מיניה דאפילו אינו קוטר ועולה ונכתב חלבנה לבסוף דהא השתא מיהא לאו מידי גמרינן מיניה:
אָמַר רַב חָנָא בַּר בִּזְנָא אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא: כָּל תַּעֲנִית שֶׁאֵין בָּהּ מִפּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ תַּעֲנִית, שֶׁהֲרֵי חֶלְבְּנָה רֵיחָהּ רַע וּמְנָאָהּ הַכָּתוּב עִם סַמְמָנֵי קְטֹרֶת. אַבָּיֵי אָמַר: מֵהָכָא: ''וַאֲגֻדָּתוֹ עַל אֶרֶץ יְסָדָהּ''
Traduction
Rav Ḥana bar Bizna says that Rabbi Shimon Ḥasida says: Any fast that does not include the participation of some of the sinners of the Jewish people is not a fast, as the smell of galbanum is foul and yet the verse lists it with the ingredients of the incense. Abaye says that this is derived from here: ''It is He Who builds His upper chambers in the heavens and has established His bundle on the earth'' (Amos 9:6), i.e., when the people are united as a bundle, including their sinners, they are established upon the earth.
Rachi non traduit
ואגודתו. משמע שכולן ביחד אז על ארץ יסדה:
וְהַסָּךְ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה. תָּנוּ רַבָּנַן: הַסָּךְ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִבְהֵמָה וְכֵלִים – פָּטוּר, לְגוֹיִם וּלְמֵתִים – פָּטוּר. בִּשְׁלָמָא בְּהֵמָה וְכֵלִים, דִּכְתִיב: ''עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ'', וּבְהֵמָה וְכֵלִים לָאו אָדָם הוּא. מֵתִים נָמֵי פָּטוּר, דְּכֵיוָן דְּמִית לֵיהּ – מֵת מִיקְּרֵי, וְלָאו אָדָם. אֶלָּא גּוֹיִם, אַמַּאי פָּטוּר? הָא אָדָם נִינְהוּ!
Traduction
§ The mishna includes in its list of those liable to receive karet: And one who applies the anointing oil to his skin. The Sages taught in a baraita: One who applies the anointing oil to animals or vessels is exempt, and one who applies it to gentiles or to corpses is exempt. The Gemara objects: Granted, one is exempt in the case of animals and vessels, as it is written: ''Upon the flesh of a person it shall not be applied'' (Exodus 30:32), and animals and vessels are not the flesh of a person. It is also clear why one is exempt if he applies it to a corpse, as once someone has died, the body is called a corpse and not a person. But if one applies anointing oil to gentiles why is he exempt? Aren’t they included in the meaning of the term person [adam]?
לָאיֵי, דִּכְתִיב: ''וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם'' – אַתֶּם קְרוּיִין ''אָדָם'' וְאֵין הַגּוֹיִם קְרוּיִין ''אָדָם''.
Traduction
The Gemara explains: Indeed they are not. As it is written: ''And you My sheep, the sheep of My pasture, are people [adam]'' (Ezekiel 34:31), from which it is derived that you, the Jewish people, are called adam, but gentiles are not called adam.
וְהָכְתִיב: ''וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף''! אֲמַר לֵיהּ: הָהוּא לְאַפּוֹקֵי בְּהֵמָה.
Traduction
The Gemara raises an objection based on a verse discussing captives taken during the war against Midian. But isn’t it written: ''And the people [nefesh adam] were sixteen thousand'' (Numbers 31:40). This indicates that gentiles are also referred to as adam. The Sage who was asked this said to the questioner: That term serves to exclude, i.e., to distinguish between the people who were taken captive and the animals that were taken as spoils of war, which are also mentioned in that verse.
Rachi non traduit
לאפוקי בהמה. משום דכתיב בהמה בההוא עניינא דלא סגי דלא קרי להו אדם:
וְהָכְתִיב: ''וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל נִינְוֵה וְגוֹ'''! הַהוּא לְאַפּוֹקֵי בְּהֵמָה.
Traduction
The Gemara raises another difficulty: But isn’t it written: ''And should I not have pity on Nineveh, that great city, wherein are more than one hundred and twenty thousand people [adam] who cannot discern between their right hand and their left hand, and also much cattle'' (Jonah 4:11). The inhabitants of Nineveh were gentiles. The Gemara answers: That term serves to exclude them from the animals mentioned in the verse.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא – כִּדְקָתָנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר: כֹּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּסָךְ – יֶשְׁנוֹ בְּבַל יִיסָךְ, וְכֹל שֶׁאֵינוֹ בְּסָךְ – אֵינוֹ בְּבַל יִיסָךְ.
Traduction
And if you wish, say instead a different reason why one who applies anointing oil to gentiles is exempt. This is as a tanna teaches before Rabbi Elazar: Anyone included in the obligation not to apply anointing oil to himself or others is likewise included as subject to the prohibition of: It shall not be applied, i.e., it is prohibited to apply the oil to him. And anyone not included in the obligation not to apply anointing oil to himself or others is not included as the object of: It shall not be applied. Only Jews are included in the prohibition against applying the anointing oil.
Rachi non traduit
כל שישנו בסך. כל שהוא עובר כשהוא סך את עצמו או אחרים שמצווה שלא יסוך משמן המשחה לזר:
ישנו בבל ייסך. מצווים אחרים עליו שלא לסוכו:
תַּנְיָא אִידַּךְ: הַסָּךְ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִבְהֵמָה וְכֵלִים, לְגוֹיִם וּמֵתִים – פָּטוּר, לִמְלָכִים וּלְכֹהֲנִים – רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב, וְרַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר. וְכַמָּה יָסוּךְ וִיהֵא חַיָּיב? רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כָּל שֶׁהוּא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כְּזַיִת. וְהָאָמַר רַבִּי יְהוּדָה: פָּטוּר! כִּי פָּטַר רַבִּי יְהוּדָה – גַּבֵּי מְלָכִים וְכֹהֲנִים, גַּבֵּי הֶדְיוֹט מְחַיֵּיב.
Traduction
It is taught in another baraita: One who applies the anointing oil to animals or vessels, or to gentiles or on corpses, is exempt. If one applies the anointing oil to kings or to priests after they had already been anointed, Rabbi Meir deems him liable and Rabbi Yehuda deems him exempt. And how much oil must one apply to his skin and be liable? Rabbi Meir says: Any amount. Rabbi Yehuda says: An olive-bulk. The Gemara raises a difficulty: But doesn’t Rabbi Yehuda say that he is entirely exempt? The Gemara answers: When Rabbi Yehuda deems him exempt that is with regard to applying oil to kings and priests, whereas in the case of an ordinary person Rabbi Yehuda deems him liable.
Rachi non traduit
למלכים וכהנים גדולים. לאחר שנמשחו:
רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה בְּמַאי פְּלִיגִי אָמַר רַב יוֹסֵף: בְּהָא פְּלִיגִי – רַבִּי מֵאִיר סָבַר: ''עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ'' כְּתִיב, וּכְתִיב: ''וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר'', מָה סִיכָה כָּל שֶׁהוּא – אַף נְתִינָה כָּל שֶׁהוּא.
Traduction
The Gemara asks: Concerning what matter do Rabbi Meir and Rabbi Yehuda disagree? Rav Yosef says that they disagree concerning this issue: Rabbi Meir holds that this halakha is based on the fact that it is written: ''Upon the flesh of a person it shall not be applied'' (Exodus 30:32), and it is written: ''Or whoever places any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people'' (Exodus 30:33). The wording of the prohibition teaches with regard to the liability to receive karet: Just as the act of applying the oil to the skin prohibited by the verse refers to the application of any amount, as there is no specific measure stated in this regard, so too, the act of placing the oil mentioned with regard to karet refers to any amount.
Rachi non traduit
מה סיכה כל שהוא. דלא אשכחן שיעור בסיכה אף נתינה כל שהוא אף על גב דנתינה בעלמא כזית כדמפרש לקמן:
וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: יָלְפִינַן נְתִינָה דְּעַל זָר מִנְּתִינָה דְּעָלְמָא, מָה נְתִינָה דְּעָלְמָא כְּזַיִת, אַף נְתִינָה דְּעַל זָר – כְּזַיִת. אֲבָל סִיכָה לְמִימְשַׁח מְלָכִים וְכֹהֲנִים – דִּבְרֵי הַכֹּל כָּל שֶׁהוּא.
Traduction
And Rabbi Yehuda holds: We derive the halakha of placing [netina] that is stated here, which is upon a stranger, i.e., one upon whom there is no mitzva to place the anointing oil, from the halakha of giving [netina] in general. Just as giving in general is with the amount of an olive-bulk, so too, placing anointing oil upon a stranger is with the amount of an olive-bulk. The principle that giving [netina] in general is with the amount of an olive-bulk is derived from the verse: ''And if a man eats a sacred thing in error then he shall add a fifth part in addition to it, and shall give [venatan] to the priest the sacred item'' (Leviticus 22:14). This verse is referring to an item given for eating, and the minimum amount that must be consumed for an act to be considered eating is an olive-bulk. Rav Yosef adds: But with regard to the mitzva of applying the oil in order to anoint kings and priests, everyone agrees it is accomplished with any amount.
Rachi non traduit
נתינה בעלמא כזית. דגמרינן מנתינה דונתן לכהן את הקדש דכתיב ביה אכילה (ויקרא כ''ב:י''ד) ואיש כי יאכל קדש וכל אכילה כזית:
וְאָמַר רַב יוֹסֵף: בְּמַאי פְּלִיגִי רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה גַּבֵּי מְלָכִים וְכֹהֲנִים? רַבִּי מֵאִיר סָבַר: ''וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר'' כְּתִיב, וּמֶלֶךְ וְכֹהֵן הַשְׁתָּא זָרִים נִינְהוּ. וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: בָּעֵינַן עַד דְּאִיכָּא זָר מִתְּחִלָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ, וּמֶלֶךְ וְכֹהֵן מֵעִיקָּרָא לָאו זָרִים הָווּ.
Traduction
And Rav Yosef further says: With regard to what matter do Rabbi Meir and Rabbi Yehuda disagree in the case of kings and priests who had already been anointed? Rabbi Meir holds that since it is written: ''Or whoever puts any of it upon a stranger,'' and right now the king and priest are strangers because the mitzva to anoint them no longer applies, they are included in the prohibition. And Rabbi Yehuda holds: For the purposes of this prohibition we require that the individual in question be a stranger from his beginning to his end, and the king and priest were initially not strangers.
Rachi non traduit
מעיקרא לאו זרים הם. דהא נמשחו מתחלה:
אָמַר רַב אִיקָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַמֵּי: וְאָזְדוּ לְטַעְמַיְיהוּ, דְּתַנְיָא:
Traduction
Rav Ika, son of Rav Ami, said: And Rabbi Meir and Rabbi Yehuda both follow their lines of reasoning, as it is taught in a mishna (Terumot 7:2):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source